domingo, 2 de julho de 2006

Lost in translation



Alguns tradutores de livros deveriam receber o prêmio Nobel de literatura. Um sujeito que enfrenta uma empreitada de traduzir, por exemplo, O Som e a Fúria, de Faulkner, merecia uma estátua. O mesmo não se pode dizer de alguns tradutores de títulos de filmes. Às vezes tenho a nítida impressão que fazem parte de uma confraria, onde se reúnem para dar os títulos mais esdrúxulos a determinados filmes e ficarem tirando onda com os espectadores. O título deste post, "Lost in Translation", é do delicado filme de Sofia Coppola, onde dois personagens passam uma temporada no Japão e se sentem perdidos entre costumes e um idioma totalmente estranhos. "Perdidos na Tradução" saiu no Brasil com o singelo nome de "Encontros e Desencontros". Num comentário anterior, um amigo português se referiu ao western de Sergio Leone "O Bom, o Mau e o Feio", como "O Bom, o Mau e o Vilão", título de portugal. Convenhamos que, entre um indivíduo ser vilão e feio, tem uma enorme diferença.
Aproveitando este mote, comparo alguns dos filmes de Hitchcock entre a edição brasileira de um livro já clássico de entrevistas entre Truffault e o próprio Hitch e uma edição portuguesa da filmografia do cineasta, por Paul Duncan. Notem o estranho sarcasmo e uma evidente obsessão dos tradutores em contar o enredo do filme (às vezes até entregando pontos chaves), com diferentes conotações dos dois lados do Atlântico:

Sabotage - O Marido era o culpado (br e pt)
Risos.

Mr and Mrs Smith - Um casal do barulho (br) - Meu marido é solteiro (pt)
Este não vi, mas já sei a metade.

Shadow of a doubt - A sombra de uma dúvida (br) - Mentira (pt)
Era pra ser uma dúvida, mas os portugueses declaram de cara que Joseph Cotten (tio Charlie) estava mentindo mesmo.

Notorious - Interlúdio (br) - Difamação (pt)
hããn? Três títulos completamente diferentes.

Stranger on a train - Pacto Sinistro (br) - O desconhecido do Norte-Expresso (pt)
Entrega brasileira.

Vertigo - Um corpo que cai (br) - A mulher que viveu duas vezes (pt)
Aqui os brasileiros entregam três cenas cruciais e os portugueses o mote principal que deveria ser revelado somente no meio do filme.

Rope - Festim diabólico (br) - A Corda (pt)
Originalidade brasileira

Spellbound - Quando fala o coração(br) - A casa encantada (pt)
Achei bonito desta vez, os dois.

The trouble with Harry - O terceiro tiro (br e pt)
Mais uma entrega sem culpa

North by Northwest - Intriga internacional (br e pt)
Ok, aceito.

Rebecca - Rebeca, a mulher inesquecível (br) - Rebeca (pt)
Rebuscado, mas precisava? Compartilhe no Facebook

2 comentários:

Anônimo disse...

Ivan, mais um belo texto. Acho q jah te disse q em Intriga Internacional na hora do tiro dentro do hotel antes do disparo tem um menino ao fundo que de tanto ouvir o estouro da espoleta nas repetições da cena tapa os ouvidos ... escracho. Lost In translation é um dos filmes mais belos dos últimos dez anos!

Ivan disse...

Lembro dessa dica, mas depois disso nunca mais revi o filme (não percebi, deve ser gozado).
Quanto à Sofia, andou sendo vaiada em Cannes por conta do seu filme sobre a Maria Antonieta. Vamos conferir, mas acho que a vaia foi por conta de um certo ranço intercontinental.